Nebula: Symphonic Poems
星云交响诗
Artists: Randall DiGiuseppe & Huang Xiang (黄翔)
Cluster M72: An Insignificant Object
Poem: “Who Am I?” (我是谁)
我是谁
一 追问星空下
“Who am I?”
-----Questions beneath the stars.
一个两脚兽在浩瀚的星空下问:
我是谁?!
我之外的世界是什么?
生的我和死的我是什么?
当我向自己要求回荅时,
並不信任自己的脑髓、神经和眼网膜。
A two-legged beast beneath the canopy of infinite stars asks:
“Who am I?”
“What is this universe that extends beyond my futile reach?”
“What I am when I live, "
“And what am I when I die?”
Whenever I demand these answers of myself,
My brain, nerves and eyes are never up to the task.
V404Cygni: The Closest Black Hole
Poem: “Black Hole Fantasia: Prismatic Space-Time.” (黑洞畅想曲一 时空斑驳)
黑洞畅想曲
一 时空斑驳
Black Hole Fantasia --Prismatic Space Time.
茫茫的我延伸到我的边缘,巨大的巍蛾的空旷起伏着我。不闻。不听。不视。不饮。不食。不触。弯曲黑暗的苍老的宇宙黑沉沉地神秘莫测地朝我俯视。在我之上。在我之下。在我之左。在我之右。在我之前。在我之后。在我之中。在我之先。我入乎其中。出乎其外。无文。无字。无言。无语。无形。无象。我先于先。
黑暗不绝于耳。
我在玄色的背景上移动。我独立于玄、即有。我混合于玄、即无。无无有有。有有无无。动静合成我。生死合成我。有无合成我。一切复归于虚一一
Boundless and vague
Stretched to my breaking point,
The immense, towering expanse both escalates and plummets me.
Deaf. Distant. Blind. Thirsty. Famished. Numb.
The dark Cosmic Hermit, bewildered, scoffs at me in silence.
Above me. Below me. Right of me. Left of me. Before me. Behind me.
Within me. Before me. I enter into it. I come outside of it.
Nothing written. Wordless. Speechless. No language. Formless. Shapeless.
I am first to be “first”.
Endless Darkness. I move deep into the infinite black.
I am independent in the mysterious, and instantly possess; I merge with the darkness
instantly lose.
Having, without. Without, having. I comprise motion and rest. I comprise life and death, comprise having and not having, everything reverts to nothing—
O
圈堵住我。圈释放我。旋于圈中。转于圈外。旡此圈。
有一隻孵化我的黑暗之巨鳥静伏。宇宙之蛋破裂重又渾圆。无蛋。我的注视是宇宙浩瀚的注视。我超越性别。超越黑暗。超越时间紫色巨唇原始的激情和悲衷。 永不枯萎的黑暗巨大的花冠。
O
The circle impedes me.
The circle releases me.
I revolve within the ring.
I revolve beyond the ring.
Beyond this ring
Broods a giant dark bird hatching me.
The eggshell of the Cosmos shatters, once again becoming round. Eggless.
I witnessed the Universe.
I transcend sexual distinction.
Beyond darkness.
Beyond Time‘s purple lipped passion and heartfelt sorrow.
Clusters M10 & M12: Cosmic Camouflage
Poem: “Dark Chrysalis” (黑暗之蛹)
黑暗之蛹
一星体蛇夫座
Dark Chrysalis
无爪、无翅、无肢,巨大黑暗之蛹。不欲、不色、不无,非生非死搓揉出人之虫、狂饮不醉的兽形、最初的白莲和直竪的大河、奔腾的大树、百足的蜈蚣,超越无首的黑暗!
天体星云的飞禽,蜉化自时空交叉、脱繭于浩瀚黑暗。似蛾非蛾,翅膀上直立着一条巨大蟒蛇的黑影,扭动着时间的曲线,永远在世界的螺壳中成形于未遂。
时辰滑落如砂粒!
Clawless. Wingless. Legless. Giant dark chrysalis.
Oblivious. Genderless. Nonexistent. Subsisting above life and death.
Producing a man, wormlike, a beast drinking wildly but not drunk Calling birds a flying
The earliest white lotus and great vertical rivers. Great turbulent trees. Centipedes supplant the headless darkness!
Hovering birds born by the heavenly bodies and nebulae
Hatched where time and space converge
Break away from the cocoon of wide darkness
Moth-like
Not moth-like
On its wings
Sits a huge vertical shadow of a sinuous time-warping snake
In the conch shell of the world, forever metamorphosing into failure.